15 de maio de 2007

As 100 melhores falas do cinema - 10

Finalmente, as últimas dez falas de filmes, das 100 consideradas pela revista Premiere as mais populares do cinema, da 10ª à 1ª:

10 - "I'm gonna make him an offer he can't refuse."
Tradução: Vou fazer uma oferta que ele não pode recusar.
Filme: O poderoso chefão (The Godfather, 1972)
Quem diz: Don Vito Corleone (Marlon Brando).

9 - "Adrian!"
Filme: Rocky, um lutador (Rocky, 1976)
Quem diz: Rocky Balboa (Sylvester Stallone).

8 - "You talkin' to me?"
Tradução: Tá falando comigo?
Filme: Taxi Driver -- Motorista de táxi (Taxi Driver, 1976)
Quem diz: Travis Bickle (Robert De Niro), mirando-se no espelho.

7 - "I coulda been a contender."
Tradução: Eu podia ter sido um lutador [de boxe].
Filme: Sindicato de ladrões (On the Waterfront, 1954)
Quem diz: Terry Malloy (Marlon Brando).

6 - "All right, Mr. DeMille, I'm ready for my close-up."
Tradução: Tudo certo, Sr. DeMille, estou pronta para o close-up.
Filme: Crepúsculo dos deuses (Sunset Boulevard, 1950)
Quem diz: Norma Desmond (Gloria Swanson).

5 - "Mrs. Robinson, you're trying to seduce me, aren't you?"
Tradução: Sra. Robinson, está tentando me seduzir, não está?
Filme: A primeira noite de um homem (The Graduate, 1967)
Quem diz: Benjamin Braddock (Dustin Hoffman).

4 - "I'm the king of the world!"
Tradução: Sou o rei do mundo!
Filme: Titanic (Idem, 1997)
Quem diz: Jack Dawson (Leonardo DiCaprio).

3 - "Rosebud."
Tradução (desnecessária): Botão de rosa.
Filme: Cidadão Kane (Citizen Kane, 1941)
Quem diz: Charles Foster Kane (Orson Welles).

2 - "Frankly, my dear, I don't give a damn."
Tradução: Francamente, querida, eu não ligo a mínima.
Filme: E o vento levou (Gone with the Wind, 1939)
Quem diz: Rhett Butler (Clark Gable).

1 - "Here's looking at you, kid."
Tradução: Tô de olho em você, garota.
Filme: Casablanca (Idem, 1942)
Quem diz: Rick Blaine (Humphrey Bogart).

'Andorinhas' para 'O céu de Suely'

O grande vencedor do 3º Festival de Cinema dos Países de Língua Portuguesa - CINEPORT, que este ano aconteceu em João Pessoa, foi o filme O céu de Suely (2006), do brasileiro Karim Ainouz, premiado com o Troféu Andorinha de melhor filme e de melhor diretor. Dois filmes de cineastas portugueses também foram bem aquinhoados: o documentário Lisboetas (2004), de Sérgio Trefaut, que ficou com os troféus de melhor direção de documentário e de melhor edição de documentário; e o drama Transe (2006), de Teresa Villaverde, também com dois troféus, o de melhor atriz, para Ana Moreira, e o de melhor fotografia. O troféu de melhor ator foi para Evaristo Abreu, pelo filme O jardim do outro homem (2006), do moçambicano Sol de Carvalho.

O CINEPORT foi criado em 2003 para desenvolver o mercado audiovisual e promover os filmes realizados em português e dialetos na Comunidade dos Países de Língua Portuguesa.
Curiosidade: Sérgio Trefaut nasceu em São Paulo.
(Imagem do filme 'O céu de Suely'. Crédito da foto: www.estadao.com.br)

Inovação tecnológica contra furto de DVD

As lojas que vendem DVD ainda não descobriram um meio de evitar a ação dos gatunos. Mas, agora, esse problema pode estar com os dias contados. Para prevenir o furto, duas empresas de tecnologia norte-americanas desenvolveram um chip que bloqueia a execução do DVD, caso o dispositivo não seja acionado pelo vendedor. O chip é fixado ao DVD sobre um revestimento que escurece o disco e impede sua leitura pelo aparelho. Assim, os larápios não poderão usufruir do produto do crime. Só quando o chip é ativado, o revestimento fica claro, permitindo que o disco seja executado.

14 de maio de 2007

Aos 90, Kirk Douglas lança 9º livro

O ator norte-americano Kirk Douglas, que completou 90 anos em dezembro, acaba de lançar o seu nono livro, cujo título é Let's Face It (que pode ser traduzido, livremente, por "encaremos os problemas"), que a CNN avaliou como "brutalmente honesto" em relação ao seu país e à família, segundo texto publicado em seu saite, no dia 8 de maio. Kirk explicou que deu esse título ao livro porque o mundo está numa enrascada.

O livro está repleto de alegria, mas tem também momentos de tristeza, segundo a CNN. É que o filho caçula de Kirk, o também ator Eric Douglas (1958-2004), esteve envolvido com as drogas desde os 12 anos e morreu de overdose.
Kirk, que sempre foi um homem vigoroso, ainda é possuidor de uma vitalidade admirável, mesmo já tendo sido vítima de sérios reveses. O primeiro foi a queda do helicóptero em que viajava, que o levou a submeter-se a uma cirurgia por causa de uma injúria nas costas. Depois, em 1991, sofreu um derrame que o deixou com problemas na fala.
Mesmo assim não parou de atuar. E se queixa de que não existem muitos roteiros com papel para um idoso com a fala debilitada.
(Crédito da foto: CNN.com)

13 de maio de 2007

As 100 melhores falas do cinema - 9

Mais dez falas de filmes, das 100 consideradas as mais populares do cinema pela revista Premiere, da 20ª à 11ª:

20 - "As far back as I can remember, I always wanted to be a gangster."
Tradução: Até onde me lembro, eu sempre quis ser um gângster.
Filme: Os bons companheiros (Goodfellas, 1990)
Quem diz: Henry Hill (Ray Liotta).

19 - "Well, there's something you don't see every day."
Tradução: Bem, tem coisa que não se vê todo dia.
Filme: Os caça-fantasmas (Ghost Busters, 1984)
Quem diz: Dr. Peter Venkman (Bill Murray).

18 - "I wish I knew how to quit you."
Tradução: Queria saber como me livrar de você.
Filme: O segredo de Brokeback Mountain (Brokeback Mountain, 2005)
Quem diz: Jack Twist (Jake Gyllenhaal).

17 - "I know it was you, Fredo. You broke my heart. You broke my heart."
Tradução: Sei que foi você, Fredo. Você partiu meu coração. Você partiu meu coração.
Filme: O poderoso chefão II (The Godfather: Part II, 1974)
Quem diz: Don Michael Corleone (Al Pacino).

16 - "Hello, Clarice."
Tradução: Olá, Clarice.
Filme: O silêncio dos inocentes (The Silence of the Lambs, 1991)
Quem diz: Dr. Hannibal Lecter (Anthony Hopkins)
Obs.: Fala não encontrada no filme. Ao telefone, Lecter diz "Well, Clarice..."

15 - "You sly dog! You got me monologuing!"
Tradução: Seu cão traiçoeiro! Me deixou falando sozinho!
Filme: Os incríveis (The Incredibles, 2004)
Quem diz: Syndrome (voz de Jason Lee).

14 - "You are the audience. I am the author. I outrank you!"
Tradução: Você é o público. Eu sou o autor. Sou mais importante que você!
Filme: Primavera para Hitler (The Producers, 1968)
Quem diz: Franz Liebkind (Kenneth Mars)
Obs.: Respeitou-se a ordem em que as frases são ditas no filme, embora a revista Premiere tenha invertido as duas primeiras: "I am the author. You are the audience."

13 - "We didn't need dialogue. We had faces!"
Tradução: Não precisávamos de diálogo. Tínhamos rostos! [expressivos]
Filme: Crepúsculo dos deuses (Sunset Boulevard, 1950)
Quem diz: Norma Desmond (Gloria Swanson).

12 - "Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night!"
Tradução: Apertem os cintos. Vai ser uma noite turbulenta!
Filme: A malvada (All About Eve, 1950)
Quem diz: Margo Channing (Bette Davis).

11 - "There's no place like home."
Tradução: Não há lugar melhor que a nossa casa.
Filme: O mágico de Oz (The Wizard of Oz, 1939)
Quem diz: Dorothy Gale (Judy Garland).

Chico e Caetano em filme de Carlos Saura

O filme Fados, do cineasta espanhol Carlos Saura, tem a participação dos músicos brasileiros Caetano Veloso, Chico Buarque e Toni Garrido. Chico divide a cena com o cantor português Carlos do Carmo, na interpretação de Fado tropical.

A pré-estréia do filme deveria acontecer no Festival de Cannes (16 a 27 de maio), mas, como ainda se encontra na fase final de edição, em Madri, só será apresentado parcialmente, na seção Mercado do festival.

Saura, que é o diretor da trilogia da dança -- Bodas de sangue (Bodas de sangre, 1981), Carmen (Idem, 1983) e Amor bruxo (El amor brujo, 1986) --, declarou que Fados é uma "película sentida e emotiva", na linha de Flamenco (Idem, 1995), também dirigido por ele.

Ele tem outro filme em fase de pós-produção. É Io, Don Giovanni, sobre a vida do poeta italiano Lorenzo da Ponte, que escreveu os libretos de três óperas de Mozart, inclusive da magnífica Don Giovanni.

Noticiou a Folha Online.

(Na imagem, Saura rodeado por fadistas portugueses. Crédito da foto: www.lxjovem.pt).

Canadá promete lei contra pirataria

Diante dos crescentes protestos dos estúdios de Hollywood, o governo do Canadá planeja aprovar, já no próximo mês, uma lei que proíba o uso de gravação de filmes ("camcording") nas salas de cinema, conforme divulgou a agência de notícias canadense CanWest News Service, na última sexta-feira, 11. A notícia saiu poucos dias após o anúncio da Warner Bros. de que estaria suspendendo as pré-estréias de seus filmes naquele país, para vitar a pirataria.
Coincidentemente, no mesmo dia, o jornal Ottawa Citizen veiculou declaração do professor de direito da Universidade de Ottawa, Michael Geist, que diz ter dúvida sobre a veracidade da reclamação da indústria de cinema de que o Canadá é a maior fonte de filmes contrabandeados. "Nunca tivemos qualquer espécie de dados independentes e verificáveis para provar isso" ("We've never had any sort of independent, verifiable data to support that"), afirmou o professor. Segundo ele, a idéia de que novas leis contra a cópia de filmes resolverão o problema "é totalmente desmentida pela experiência nos Estados Unidos, onde existem leis, mas o país é a maior fonte de filmes copiados".

12 de maio de 2007

As 100 melhores falas do cinema - 8

Ainda as 100 falas de filmes consideradas pela revista Premiere as mais populares do cinema, seguem-se mais dez, classificadas da 30ª à 21ª:

30 - "Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine."
Tradução: Com tanto boteco no mundo, ela entra logo no meu.
Filme: Casablanca (Idem, 1942)
Quem diz: Rick Blaine (Humphrey Bogart)
Obs.: Fala classificada também em 84º lugar.

29 - "You owe me money!"
Tradução: Você me deve dinheiro!
Filme: Desafio à corrupção (The Hustler, 1961)
Quem diz: Bert Gordon (George C. Scott).

28 - "I don't know nothin' 'bout birthin' babies!"
Tradução: Não sei nada sobre partos!
Filme: E o vento levou (Gone with the Wind, 1939)
Quem diz: Prissy (Butterfly McQueen).

27 - "The first rule of Fight Club is you don't talk about Fight Clube."
Tradução: A primeira regra do Clube da Luta é não falar sobre o Clube da Luta.
Filme: Clube da Luta (Fight Club, 1999)
Quem diz: Tyler Durden (Brad Pitt).

26 - "Mein Führer! I can walk!"
Tradução: Meu Führer! Eu posso andar!
Filme: Dr. Fantástico (Dr. Strangelove, 1964).
Quem diz: Dr. Strangelove (Peter Sellers).

25 - "You won't bore him, honey. You won't even get a chance to talk."
Tradução: Você não vai entediá-lo, querida. Não vai nem conseguir abrir a boca.
Filme: A malvada (All About Eve, 1950)
Quem diz: Claudia Caswell (Marilyn Monroe).

24 - "Pay no attention to that man behind the curtain."
Tradução: Ignorem esse homem atrás da cortina.
Filme: O mágico de Oz (The Wizard of Oz, 1939)
Quem diz: O mágico de Oz (Frank Morgan).

23 - "Go ahead. Make my day."
Tradução: Coninue. Alegre o meu dia.
Filme: Impacto Fulminante (Sudden Impact, 1983)
Quem diz: Harry Callahan (Clint Eastwood).

22 - "May the Force be with you."
Tradução: A Força esteja com você.
Filme: Guerra nas estrelas (Star Wars, 1977)
Quem diz: Han Solo (Harrison Ford).
Obs.: No filme, a frase é: "The Force will be with you... always.".

21 - "Get in my belly."
Tradução: Entre na minha barriga.
Filme: Austin Powers -- O agente Bond Cama (Austin Powers: The Spy Who Shagged Me, 1999)
Quem diz: Fat Bastard (Mike Myers).

A juventude segundo Francis Ford Coppola

Após dez anos sem lançar um filme, o cineasta norte-americano Francis Ford Coppola vai apresentar seu novo filme, Youth Without Youth, no Festival de Cinema de Roma, em outubro. Quem deu a notícia foi o prefeito de Roma, Walter Veltroni, na última sexta-feira, 11.

O filme, adaptado de uma novela do filósofo romeno Mircea Eliade, foi escrito e produzido pelo próprio diretor. As filmagens, na Romênia e Bulgária, teriam durado 18 meses.
A história se passa no período pré-II Guerra Mundial, e o herói, vivido por Tim Roth, é Dominic Matei, um professor idoso e tímido, que ganha a juventude eterna após ser atingido por um raio. O processo de rejuvenescimento aumenta sua inteligência, e a aparente imortalidade faz dele um alvo dos nazistas.
"Coppola é um grande mestre do cinema e volta depois de muitos anos a dirigir um filme que, como os anteriores, se anuncia como um grande acontecimento cultural", louvou o presidente do festival, Goffredo Bertini.
O filme anterior de Coppola foi O homem que fazia chover (The Rainmaker, 1997).
Noticiou a Folha Online.
(Crédito da foto: http://www.nytimes.com/)


11 de maio de 2007

As 100 melhores falas do cinema - 7

Seguem-se outras dez falas de filmes, das 100 consideradas as mais populares do cinema pela revista Premiere, da 40ª à 31ª:

40 - "Lovely... Lovely..."
Tradução: Deliciosa... Deliciosa...
Filme: Frenezi (Frenzy, 1972)
Quem diz: Robert Rusk (Barry Foster), para uma mulher, antes de estrangulá-la.

39 - "I just want to say one word to you. Just one word. (...) Plastics. There's a great future in plastics."
Tradução: Só quero lhe dizer uma palavra. Uma única palavra. (...) Plásticos. Há um grande futuro nos plásticos.
Filme: A Primeira Noite de um Homem (The Graduate, 1967)
Quem diz: Sr. McGuire (Walter Brooke).

38 - "We are all interested in the future, for that is where you and I are going to spend the rest of our lives."
Tradução: Estamos todos interessados no futuro, pelo qual você e eu passaremos o resto de nossas vidas.
Filme: Plano 9 do Espaço Sideral (Plan 9 from Outer Space, 1959)
Quem diz: Criswell (O próprio)
Obs.: É considerado o pior filme de todos os tempos.

37 - "A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice chianti."
Tradução: Certa vez, um recenseador tentou me pôr à prova. Comi o fígado dele com fava e um bom vinho.
Filme: O Silêncio dos Inocentes (The Silence of the Lambs, 1991)
Quem diz: Dr. Hannibal Lecter (Anthony Hopkins).

36 - "Here's Johnny!"
Tradução: O Johnny está aqui!
Filme: O Iluminado (The Shining, 1980)
Quem diz: Jack Torrance (Jack Nicholson).

35 - "Gentlemen, you can't fight here! This is the war room!"
Tradução: Cavalheiros, não podem brigar aqui! Esta é a sala da guerra!
Filme: Dr. Fantástico (Dr. Strangelove, 1964)
Quem diz: Presidente Merkin Muffley (Peter Sellers)
Obs.: Fala classificada também em 59ª lugar.

34 - "Made it, Ma! Top of the world!"
Tradução: Consegui, mamãe! O topo do mundo!
Filme: Fúria Sanguinária (White Heat, 1949)
Quem diz: Arthur 'Cody' Jarrett (James Cagney).

33 - "I'll have what she's having."
Tradução: Quero o mesmo que ela está comendo.
Filme: Harry e Sally -- Feitos Um para o Outro (When Harry Met Sally, 1989)
Quem diz: Uma senhora idosa, no restaurante Katz's Deli, após ouvir Meg Ryan fingir um orgasmo.

32 - "Mother of mercy! Is this the end of Rico?"
Tradução: Mãe de misericórdia! Este é o fim de Rico?
Filme: Alma no Lodo (Little Caeser, 1931)
Quem diz: Rico (Edward G. Robinson).

31 - Other soldier, pointing to a dead soldier: "He was the village idiot."
Boris Grushenko: "Yeah, what did you do, place?"
Tradução:
Outro soldado, apontando para um soldado morto: Ele era o bobo da aldeia.
Boris Grushenko (Woody Allen): Sim, o que fazia você, fingia?
Filme: A Última Noite de Boris Grushenko (Love and Death, 1975).

Warner Bros. preocupada com pirataria no Canadá

A Warner Bros. suspendeu a exibição antecipada de seus filmes no Canadá, sob a alegação de que a pirataria é comum no país. Diz-se que 70% dos lançamentos do estúdio, nos últimos 18 meses, foram copiados ilegalmente no Canadá. Os filmes Treze Homens e um Novo Segredo (Ocean's Thirteen) e Harry Potter e a Ordem da Fênix (Harry Potter and the Order of the Phoenix) não serão exibidos lá antes do lançamento, porque os executivos da Warner concluíram que as leis de direitos autorais canadenses não oferecem garantias contra a realização de cópias ilegais. Atualmente, não é crime no país a gravação de filmes nos cinemas para uso privado. A 20th Century-Fox já havia ameaçado adiar o lançamento de seus filmes no Canadá, como forma de combate à pirataria.

(Crédito da foto: web.educon.pt)

A volta do conde Drácula

A produtora inglesa Hammer, famosa pelos filmes de terror nos anos 1950 e 60, mas inativa há décadas, foi comprada por um consórcio de investidores. O consórcio é liderado pela empresa holandesa Cyrte Investments, da qual o fundador da Endemol, John de Mol, é um dos principais financiadores. A Endemol produz programas para a TV.
O acervo da Hammer conta com 295 filmes e séries produzidos entre 1935 e 1986 para o cinema e, depois, para a TV. No catálogo de filmes estão os do conde Drácula (interpretado por Christopher Lee), que o consórcio quer ressuscitar.
O novo grupo Hammer terá um capital inicial de US$ 50 mi, que poderá ainda ser aumentado para atender à produção de filmes. O anúncio da compra se deu hoje, noticiou a Folha Online.
(Na imagem, Christopher Lee como Drácula. Crédito da foto: espanol.geocities.com)

9 de maio de 2007

As 100 melhores falas do cinema - 6

Mais dez falas de filmes, das 100 consideradas as mais populares pela revista Premiere, da 50ª à 41ª:

50 - "Get away from her, you bitch!"
Tradução: Saia de perto dela, sua cadela!
Filme: Aliens -- O resgate (Aliens, 1986)
Quem diz: Ellen Ripley (Sigourney Weaver).

49 - "So I got that goin' for me, which is nice."
Tradução: Assim, peguei pra mim essa saída, que é legal.
Filme: Clube dos pilantras (Caddyshack, 1980)
Quem diz: Carl Spackler (Bill Murray).

48 - "E. T. phone home."
Tradução: E. T. telefonar casa.
Filme: E. T. -- O extraterrestre (E. T. the Extra-Terrestrial, 1982)
Quem diz: E. T. (voz de Pat Welsh).

47 - "Oh, Jerry, don't let's ask for the moon. We have the stars."
Tradução: Oh, Jerry, não vamos pedir a lua. Temos as estrelas.
Filme: A estranha passageira (Now, Voyager, 1942)
Quem diz: Charlotte Vale (Bette Davis).

46 - "You shouldn't ask me for advice. When it comes to relationship with woman, I'm the winner of the August Strindberg award."
Tradução: Você não deveria me pedir conselho. Em termos de relacionamento com mulheres, sou o vencedor do prêmio August Strindberg.
Filme: Manhattan (Idem, 1979)
Quem diz: Isaac Davis (Woody Allen), aludindo ao fato de Strindberg ser reconhecidamente um autor misógino.

45 - "I love the smell of napalm in the morning."
Tradução: Adoro o cheiro de napalm pela manhã.
Filme: Apocalipse (Apocalypse Now, 1979)
Quem diz: Tenente-coronel Bill Kilgore (Robert Duvall).

44 - "That is one nutty hospital."
Tradução: Esse é um hospital de loucos.
Filme: Tootsie (Idem, 1982)
Quem diz: Jeff Slater (Bill Murray).

43 - "You know, you haven't stopped talking since I came here. You must have been vaccinated with a phonograph needle."
Tradução: Sabe, você não parou de falar desde que cheguei. Deve ter sido vacinada com agulha de vitrola.
Filme: O diabo a quatro (Duck Soup, 1933)
Quem diz: Rufus Firefly (Groucho Marx).

42 - "I stick my neck out for nobody."
Tradução: Não me arrisco por ninguém.
Filme: Casablanca (Idem, 1942)
Quem diz: Rick Blaine (Humphrey Bogart).

41 - "You're gonna need a bigger boat."
Tradução: Você vai precisar de um barco maior.
Filme: Tubarão (Jaws, 1975)
Quem diz: Martin Brody (Roy Scheider), após ver o tubarão.

Era uma vez em 9 de maio de 2007

HERVAL ROSSANO (72 anos, de parada cardíaca), ator brasileiro, nascido em Campos dos Goitacases (RJ); fez sua estréia no cinema em Luzes nas sombras (1952); atuou tanto em chanchadas, como Balança mas não cai (1953), A viúva Valentina (1960), Samba em Brasília (1961) e Sonhando com milhões (1963), quanto em dramas, como Destino (1952), O craque (1953), Assassinato em Copacabana (1962) e O casal (1975), com o qual encerrou sua carreira no cinema, passando de mala e cuia para a TV; revelou-se um bom diretor de telenovelas.

Curiosidade: Foi marido da atriz Nívea Maria, com quem teve uma filha; deixou viúva a atriz Mayara Magri.
(Crédito da foto: www.paginas.terra.com.br)

6 de maio de 2007

As 100 melhores falas do cinema - 5

Dando seqüência à divulgação das 100 falas mais populares do cinema, segundo a revista Premiere, seguem-se outras dez, da 60ª à 51ª:

60 - "Licorice, mmmm. If there's anything I'm a sucker for, it's licorice."
Tradução: Bala de alcaçuz, hummmm. Se tem uma coisa que eu gosto de chupar, é bala de alcaçuz.
Filme: A costela de Adão (Adam's Rib, 1949)
Quem diz: Adam Bonner (Spencer Tracy), após cortar com os dentes o cano do revólver de confeito que apontara para a própria boca, sugerindo que fosse arma de verdade.

59 - "Gentlemen, you can't fight here! This is the war room!"
Tradução: Cavalheiros, não podem brigar aqui! Esta é a sala da guerra!
Filme: Dr. Fantástico (Dr. Strangelove, 1964)
Quem diz: Presidente Merkin Muffley (Peter Sellers).

58 - Reporter: "Are you a mod or a rocker?"
Ringo Starr: "I'm a mocker."
Tradução:
Repórter: Você é modelo ou roqueiro?
Ringo Starr: Sou um gozador.
Filme: Os reis do iê-iê-iê (A Hard Day's Night, 1964)
Obs.: Atentar para o tracadilho intraduzível de Ringo.

57 - "Wait a minute, you ain't heard nothin' yet!"
Tradução: Aguardem, vocês ainda não ouviram nada!
Filme: O cantor de jazz (The Jazz Singer, 1927)
Quem diz: Jack Robin (Al Jolson).

56 - "Yeah, I was in the shit."
Tradução: Sim, eu estava na merda.
Filme: Três é demais (Rushmore, 1998), de Wes Anderson
Quem diz: Herman Blume (Bill Murray).

55 - "I have had it with these motherfucking snakes on this motherfucking plane!"
Tradução: Compreendi isso com a porra dessas cobras nessa porra de avião!
Filme: Serpentes a bordo (Snakes on a Plane, 2006)
Quem diz: Neville Flynn (Samuel L. Jackson).

54 - "Michael, we're bigger than U. S. Steel."
Tradução: Michael, somos mais poderosos do que a indústria siderúrgica americana.
Filme: O poderoso chefão II (The Godfather: Part II, 1974)
Quem diz: Hyman Roth (Lee Strasberg).

53 - "All of a sudden she's playing Hamlet's mother."
Tradução: De repente, ela está representando a mãe de Hamlet.
Filme: A malvada (All About Eve, 1950)
Quem diz: Birdie Coonan (Thelma Ritter).

52 - "Hello, everybody. This is Mrs. Norman Maine."
Tradução: Olá, todo mundo. Aqui fala a Sra. Norman Maine.
Filme: Nasce uma estrela (A Star Is Born, 1937)
Quem diz: Vicki Lester (Janet Gaynor).

51 - "Bond. James Bond."
Filme: O santânico Dr. No (Dr. No, 1962)
Quem diz: James Bond (Sean Connery).

5 de maio de 2007

Era uma vez em 30 de abril de 2007

GORDON SCOTT (79 anos, de complicações de cirurgia cardíaca), ator norte-americano, mais conhecido como intérprete de Tarzan; estreou em Tarzan e a selva misteriosa (Tarzan's Hidden Jungle, 1955) e fez mais cinco filmes do herói de enfiada, fechando o ciclo com Tarzan, o magnífico (Tarzan the Magnificent, 1960); em seguida, passou de armas e bagagens para o cinema italiano, mergulhando no gênero chamado pelos norte-americanos de "sword and sandal" (espada e sandália), e pelos italianos de "peplum" (espécie de túnica da Roma antiga), começando por Rômulo e Remo (Romolo e Remo, 1961); seguiu interpretando os heróis míticos que infestavam o cinema italiano de então, como Maciste, Golias e Hércules; e estrelou dois faroestes-espaguete, um dos quais foi Buffalo Bill, o herói do oeste (Buffalo Bill, l'eroe del far west, 1965). O projeto de uma série para a TV, com ele no papel de Hércules, em co-produção Itália/Estados Unidos, não decolou, ficando apenas no piloto: Hercules and the Princess of Troy (1965). Estava afastado das telas desde 1967.

Curiosidade: Foi marido da atriz Vera Miles, com quem teve um filho.
(Crédito da foto: www.estadao.com.br)

Os vencedores do Festival Tribeca

Aconteceu na última quinta-feira, 3, a premiação do Tribeca Film Festival, de Nova Iorque. O prêmio de melhor filme foi para My Father My Lord (2006), do cineasta israelense David Volach, enquanto Taxi to the Darkside (2007), de Alex Gibney, recebeu o prêmio de melhor documentário. Esta foi a 6ª versão do festival.

4 de maio de 2007

Faroeste com Tom Hanks e Julianne Moore

Nos últimos 30 anos, o faroeste já morreu e foi ressuscitado várias vezes. Mais um filme do gênero está em processo de pré-produção, Boone's Lick, a ser estrelado por Tom Hanks e Julianne Moore. Barry Levinson assume a direção, em substituição a Lasse Hallström. É possível que esteja em gestação um exemplar sui generis, pois tanto Levinson como Hanks são estreantes no gênero. No filme, Moore fará o papel de uma pioneira que se apaixona pelo cunhado (Hanks, claro), durante uma longa jornada oeste adentro, desde Boone's Lick, no Missouri, até um forte no Wyoming, onde vive seu marido. A viagem será pontilhada por muitos perigos, um dos quais é representado pelo índio Cavalo Louco, líder sioux. O roteiro é baseado em livro de Larry McMurtry, autor também da obra que deu origem ao clássico A última sessão de cinema (The Last Picture Show, 1971), de Peter Bogdanovich. O início das filmagens está previsto para o final do ano, noticiou o saite FilmStew.com.

(Crédito da foto: www.fantasticfiction.co.uk)

Cannes comemora centenário de John Wayne

Uma programação de filmes clássicos do Festival de Cannes vai reverenciar o trabalho de John Wayne, Henry Fonda, Laurence Olivier e Marlon Brando, entre outros. O centenário de nascimento de John Wayne será comemorado com a exibição de dois de seus faroestes clássicos: Caminhos ásperos (Hondo, 1953) e Onde começa o inferno (Rio Bravo, 1959). A atriz Jane Fonda, filha de Henry, deverá estar presente, espera-se, à exibição de um dos mais estimados filmes estrelados por seu pai, o já cinqüentão 12 homens e uma sentença (12 Angry Men, 1957). Serão exibidos três filmes protagonizados por Laurence Oliver, baseados em peças de Shakespeare, em cópias restauradas: Henrique V (Henry V, 1944), Hamlet (Idem, 1948) e Ricardo III (Richard III, 1955). E o documentário Brando, recentemente apresentado na TV, encabeçará uma seleção de documentários. O anúncio foi feito pelo festival na última quarta-feira, 2.
(Crédito da foto: www.western.oeiizk.waw.pl)

3 de maio de 2007

Cinecittà comemora 70 anos

A direção dos estúdios Cinecittà, de Roma, anunciou que vai celebrar na próxima sexta-feira, 4, o 70º aniversário de criação daquele que é o mais importante centro de produção do cinema italiano. A 'Cidade do Cinema' foi inaugurada em 28 de abril de 1937, por Benito Mussolini. Nos anos 1950, vários filmes épicos norte-americanos foram filmados ali, entre os quais Quo vadis (Idem, 1951), Helena de Tróia (Helen of Troy, 1956) e Ben-Hur (Idem, 1959). Foi lá também que Federico Fellini realizou algumas de suas obras-primas, a exemplo de A doce vida (La dolce vita, 1960) e Amarcord (Idem, 1973). Na década de 1970, com a drástica redução do número de produções, os estúdios começaram a enfrentar dificuldades, correndo o risco de irem à falência. A partir dos anos 1980, teve início a privatização dos estúdios, e em 1997 a participação do Estado reduziu-se a apenas 25% do seu patrimônio. Recentemente, cineastas de Hollywood voltaram a filmar em Cinecittà, como Martin Scorsese, com seu Gangues de Nova York (Gangs of New York, 2002), e Mel Gibson, com seu A paixão de Cristo (The Passion of the Christ, 2004). Atualmente, são gravados ali os capítulos da série Roma, da TV norte-americana. Fonte da notícia: Folha Online.

(Crédito da foto: www.bravoonline.com.br)

As 100 melhores falas do cinema - 4

Em continuidade à divulgação das 100 falas mais populares do cinema, segundo a revista Premiere, aqui estão outras dez, da 70ª à 61ª:

70 - "Greed... is good."
Tradução: Ganância... é bom.
Filme: Wall Street -- Poder e cobiça (Wall Street, 1987)
Quem diz: Gordon Gekko (Michael Douglas).

69 - "Come back, Shane!"
Tradução: Volta, Shane!
Filme: Os brutos também amam (Shane, 1953)
Quem diz: Joey Starrett (Brandon De Wilde).

68 - "Dogs and cats living together! Mass hysteria!"
Tradução: Cães e gatos vivendo juntos! Histeria em grande escala!
Filme: Os caça-fantasmas (Ghost Busters, 1984)
Quem diz: Dr. Peter Venkman (Bill Murray).

67 - "Go, get the butter."
Tradução: Vá pegar a manteiga.
Filme: Último tango em Paris (Ultimo tango a Parigi, 1972)
Quem diz: Paul (Marlon Brando).

66 - "The horror... The horror..."
Tradução: Que horror... Que horror...
Filme: Apocalipse (Apocalypse Now, 1979)
Quem diz: Coronel Kurtz (Marlon Brando).

65 - "Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship."
Tradução: Louis, acho que este é o começo de uma bela amizade.
Filme: Casablanca (Idem, 1942)
Quem diz: Rick Blaine (Humphrey Bogart).

64 - "I am Spartacus."
Tradução: Eu sou Spartacus.
Filme: Spartacus (Idem, 1960)
Quem diz: Antoninus (Tony Curtis) e outros escravos rebelados.

63 - "We belong dead."
Tradução: Nós pertencemos aos mortos.
Filme: A noiva de Frankenstein (Bride of Frankenstein, 1935)
Quem diz: O Monstro (Boris Karloff).

62 - "Toto, I have a feeling we're not in Kansas anymore."
Tradução: Totó, tenho o pressentimento de que não estamos mais no Kansas.
Filme: O mágico de Oz (The Wizard of Oz, 1939)
Quem diz: Dorothy Gale (Judy Garland).

61 - "I was better man with you as a woman than I ever was with a woman as a man. Know what I mean?"
Tradução: Fui melhor homem com você como mulher do que jamais fui com qualquer mulher como homem. Entende o que eu quero dizer?
Filme: Tootsie (Idem, 1982)
Quem diz: Michael Dorsey (Dustin Hoffman).

Cannes 2007: presença do cinema brasileiro

O filme Mutum (2007), da cineasta carioca Sandra Kogut, será apresentado na mostra Quinzena dos Realizadores do Festival de Cannes. O diretor da mostra, Olivier Père, ao dar a notícia, fez a seguinte declaração: "Mutum nos seduziu pelo olhar poético desta cineasta conhecida por sua obra documental, um olhar infantil como seus protagonistas". O filme, que é uma adaptação da novela Campo Geral, de Guimarães Rosa, vai encerrar a mostra.
O anúncio foi feito nesta quinta-feira, noticiou a Folha Online.
(Crédito da foto: www.videobrasil.org.br)

Era uma vez em 30 de abril de 2007

TOM POSTON (85 anos, de causa não divulgada), ator norte-americano que trabalhou no cinema esporadicamente, quase sempre em comédias; seu filme de estréia foi A cidade que não dorme (City That Never Sleeps, 1953); atuou ainda em Quanto vale um homem (Soldier in the Rain, 1963), A história de nós dois (The Story of Us, 1999) e Beethoven 5 (Beethoven's 5th, 2003); foram apenas 14 trabalhos para o cinema, contra mais de 100 para a TV, que lhe deu um Emmy de coadjuvante.

Curiosidade: Era pai do ator Jason Poston. Deixou viúva a atriz Suzanne Pleshette.
(Crédito da foto: www.nndb.com)